Для тих, хто вивчає англійську мову (так само, як і іншу іноземну мову), займатися перекладом справа абсолютно звичайне. Лінгвістами розроблені деякі прийоми, які дозволяють зробити процес перекладу більш швидким і простим. Застосування цих прийомів допоможе зробити переклад більш грамотним, дотримати всі тонкощі інтонації тексту.
Для процесу перекладу тексту вам необхідно мати словники англо-російський і російсько-англійський, підручник з історії культури Англії, словник синонімів.
З самого початку необхідно прочитати текст цілком і зрозуміти його зміст. При прочитування тексту необхідно виписувати або підкреслювати ті слова, які викликають у вас сумніви або незнайомі для вас. Потім знайдіть їх в словнику і запишіть їх переклад і значення. Якщо будь-яке слово має кілька значень, необхідно вибрати те, яке більше підходить за змістом тексту.
Якщо вам потрібно перевест текст, рекомендую звернутисю сюди: перевод английского на русский .
Професійні перекладачі швидко перекладуть та вишлють вам, головне що це дешево.
Не слід перекладати кожне слово окремо. Спробуйте вникнути в структуру тексту і оцінити синтаксичну роль кожного слова. Пам'ятайте, що в англійській мові існує певний порядок слів у реченні: підмет - присудок - доповнення - обставина.
Після того, як ви закінчите переклад всього тексту необхідно оформити його відповідно до граматикою російської мови. Щоб були дотримані всі правила необхідно перечитати весь перекладений текст. Ви обов'язково помітите які-небудь похибки: стилістично е або граматичні неточності, неправильно логічно побудовані фрази, орфографічні помилки. Для того щоб бути впевненим необхідно використовувати словники синонімів, орфографічний словник, словник іншомовних слів, а також тлумачні словники.
Пам'ятайте, що під час перекладу необхідно дотримати стилістичну єдність і уникнути фактичних помилок.
|